Pourquoi payer près de 200 euros si Google peut traduire pour vous gratuitement ? C’est probablement la préoccupation la plus répandue lors de la décision d’achat d’un traducteur. Avec autant de produits et services disponibles en ligne gratuitement, pourquoi devoir payer pour avoir accès à une traduction de qualité ? Pour le savoir, comparons Travis Touch Go et Google Traduction dans les moindres détails.

Travis Touch Go

Lancé en 2017, Travis est un appareil de traduction au format de poche conçu pour la communication multilingue dans 155 langues. Travis améliore le quotidien des passionnés de voyages, des entreprises et des institutions de service public dans plus de 100 pays du monde. Travis a suscité l’intérêt du public dès le début: sa campagne de financement participatif Indiegogo a atteint 1,7 million de dollars et un an plus tard, en 2018, la startup a remporté le prix Sprout Startup of the Year. Travis a fait don de plusieurs centaines de dispositifs à des organisations humanitaires et a soutenu les activités de la Fondation Travis, qui vise à numériser des langues moins dotées de ressources.

Travis Touch Plus White Pearl translator device
Travis Touch Go: https://www.travistranslator.com/fr/produit/travis-touch/

Google Traduction

Google Traduction a été introduit dans la gamme de produits Google du géant de la technologie en 2006. Il s’agit d’un service de traduction en ligne proposant des traductions de textes, paroles, images, documents, écriture manuscrite, sites Web et applications mobiles. Bien qu’il ne s’agisse pas encore de traductions au sens universel, le service de traduction prend en charge 103 langues et est gratuit. Depuis le lancement, Google Traduction a eu plusieurs mises à jour de moteur, la plus récente comprenant la technologie d’apprentissage en profondeur qui permet au logiciel « d’apprendre » pendant son utilisation. Les derniers développements technologiques ont accru la précision de la traduction en passant des traductions de base “mot à mot” aux expressions et phrases traduites dans leur ensemble. Désormais, les traductions sont configurées directement d’une langue à une autre, au lieu d’utiliser l’anglais comme langue intermédiaire.

online translator
Illustration: shutterstock.com

Travis vs Google Traduction

Différences entre Travis et Google Traduction

Moteurs de Traduction

La principale différence entre Travis et Google Translate est que Travis utilise le moteur de traduction de Google parmi 19 autres, y compris les moteurs Microsoft et Baidu. La raison en est simple: le moteur de traduction de Google fournit les traductions les plus précises entre les langues occidentales, alors que les langues africaines et asiatiques ont des résultats médiocres. Habituellement, différents moteurs de traduction se concentrent sur plusieurs langues principales qui possèdent la meilleure «compréhension» de sa structure sémantique, de son vocabulaire, de sa grammaire et de son phrasé. Travis a mis en œuvre une Intelligence Artificielle (IA) pour choisir le meilleur moteur de correspondance pour chaque traduction multilingue, de manière à obtenir les résultats les plus précis. Par exemple, si la traduction de l’espagnol vers l’anglais est demandée, AI sélectionnera alors le moteur de traduction le mieux noté, qui sera probablement le moteur de traduction de Google. Si le chinois est traduit en anglais, alors Travis fournira très probablement la traduction basée sur le moteur de traduction Baidu car il contient généralement les traductions chinois-anglais les plus précises. Des réévaluations de la qualité de la traduction sont effectuées chaque semaine pour mettre à jour les scores de précision.

Service de Traduction

Pour des traductions de conversation de haute qualité, un matériel bien conçu est une nécessité. Tout d’abord, en raison de ses spécifications techniques. Travis, en tant qu’appareil, surpasse un téléphone mobile avec son double microphone antibruit, sa batterie de 12 heures d’utilisation d’affilée, son interface conviviale et son bouton de sélection principal pour la traduction et l’activation des commandes vocales. En extérieur ou dans un environnement bruyant, Travis est capable de capturer ce qui est dit grâce à son microphone sensible. De plus, l’appareil vous permet de tenir une conversation en direct, minimisant ainsi les interruptions technologiques entre les haut-parleurs. Avec le bouton de sélection principal et les commandes vocales, la conversation devient plus naturelle et l’inconfort de la traduction dans la vie réelle est réduite. Deuxièmement, le dispositif de traduction offre une sécurité accrue des données. Inutile de passer votre téléphone portable avec vos informations sensibles à un inconnu, ni de le connecter à un réseau Wi-Fi non sécurisé pour initier une traduction. Travis peut être connecté à Internet via Wi-Fi ou 4G. Lisez notre guide ultime pour utiliser votre traducteur électronique en ligne et hors ligne pour plus d’informations.

Quelles Sont Les Meilleurs Utilisations

En raison des différences de caractéristiques, Travis et Google Translate ont chacun leurs avantages pour différentes occasions. Travis, avec son design optimisé pour les traductions actives en plein air, est ce qu’il y a de mieux pour voyager, être face à face avec une autre personne, utiliser les services publics, apprendre une nouvelle langue et pratiquer la prononciation. L’appareil est largement utilisé dans les entreprises où la communication multilingue est présente, qu’il s’agisse d’une conversation entre collègues ou entre personnel. Google Traduction convient plutôt aux traductions en intérieur où le téléphone ou l’ordinateur est disponible. Il est bien adapté à la traduction passive, qui comprend la traduction de documents, de sites Web, de courriers électroniques ou de textes manuscrits. En l’absence d’interaction humaine, Google Traduction constitue un outil pratique permettant de prendre des photos dans l’application ou d’être installé en tant que plug-in sur votre navigateur Web. Découvrez nos 6 conseils pour tirer le meilleur parti de votre nouveau traducteur.

Alors, Pourquoi Payer 200 Euros Si Google Peut Traduire Pour Vous Gratuitement ?

La traduction automatique n’est en soi pas quelque chose de naturel pour une conversation informelle : le fait qu’il y ait un objet entre les deux orateurs semble étrange. Dans un tel cas, la technologie doit être de la plus haute qualité pour minimiser cet effet, et être spécifiquement adaptée pour être utilisée n’importe où et à tout moment. Lorsque vous voyagez, rencontrez un partenaire commercial de l’étranger ou visitez un hôpital dans un pays étranger, la dernière chose que vous voulez, c’est des traductions inexactes, un téléphone volé, une fuite de données personnelles ou une batterie morte. En conséquence, vous êtes prêt à payer pour votre propre aisance dans des situations internationales qui nécessitent déjà souvent de sortir de sa zone de confort. Pour cette raison, soyez prêts à laisser la technologie vous aider de la manière la plus élégante.

Découvrez nos conseils pour acheter le meilleur traducteur possible.